Nuestro catálogo
Mi cesta

Los lenguajes de la república

Historia conceptual y traducción en Iberoamérica (siglos XVIII y XIX)

Resumen

Un análisis de la traducción y adaptación de conceptos políticos en diferentes idiomas a medida que florecía el republicanismo en América Latina a principios del siglo XIX.

A inicios del siglo XIX, cuando el republicanismo surgió en el espacio iberoamericano, se fraguó un laboratorio conceptual inédito. Así es como llegaron a esbozarse normas e ideas, a raíz de las transferencias y traducciones que generó el fructífero intercambio de sus innumerables enunciados con Estados Unidos y Europa.
En el marco del proyecto «Iberconceptos», la presente publicación se propone valorar el ingenio creativo que supuso no solo el ejercicio de traducción, sino también el proceso de adaptación de los conceptos políticos entre diferentes lenguas, fueran estas imperiales, nacionales o regionales. Por tanto, se considera a los traductores y sus producciones, pero también el contexto que las propiciaron. He aquí una convergencia de mayor relevancia entre el análisis de los lenguajes políticos y la historia cultural de la traducción.

Características

Ver todo
Fecha de publicación
04/11/2024
Colección
Collection de la Casa de Velázquez, 198
Número de páginas
XVI-267

Índice

Reseñas

Anuario de Estudios Americanos

Nº 82-1, 2025

Las valiosas aportaciones incluidas en Los lenguajes de la república resultan útiles para la comprensión del papel de la traducción en el desarrollo del pensamiento contemporáneo en el ámbito iberoamericano.

Miguel Asín Muries

LEER LA RESEÑA

Ariadna Histórica. Lenguajes, conceptos, metáforas

Nº 14, 2025

Una obra en la cual convergen dos grandes líneas de investigación: la historia de los lenguajes y conceptos políticos y la historia cultural de la traducción con el propósito de sumergir al lector en la comprensión y aprehensión del lenguaje y experimento republicano a través de las innovaciones, adaptaciones, mutaciones, omisiones y reelaboraciones de nuevos sentidos que introdujeron las traducciones y la función política que ejercieron los traductores-mediadores en ese espacio político-cultural, esencialmente católico, del mundo iberoamericano.

Carole Leal Curiel

LEER LA RESEÑA

Caravelle

Nº 124, 2025

En mettant la focale sur les opérations de traduction au sein d’une culture politique qui se construit à la croisée du local, du national et de l’international, il s’agit de montrer combien la traduction est d’abord un « lieu privilégié d’invention conceptuelle ».

Sébastien Rozeaux

LIRE LE COMPTE-RENDU

Procesos. Revista Ecuatoriana de Historia

Nº 60, 2024

Un aporte novedoso y un claro ejemplo de las conexiones que se pueden establecer desde la historia de la traducción y la historia conceptual con las preocupaciones y los desafíos metodológicos de la historia cultural.

Rafael E. Acevedo P.

LEER LA RESEÑA

Características

Fecha de publicación
04/11/2024
Editorial
Casa de Velázquez
Número de páginas
XVI-267
Formato del producto
Rústica
Colección
Collection de la Casa de Velázquez, 198
Dimensiones
17 x 24 cm
ISBN
9788490964316
ONIX 3.0 Sheet
See sheet

Rústica

31,00 €

Disponible



Pack digital PDF + EPUB

14,99 €

E-book disponible

Comprar en 7switch

Compartir el libro