Investigación científica Résident

Marion Vidal

Profesora titular de español

Palabras clave: Fray Luis de León, literatura del Siglo de Oro, traductología, Biblia hebrea, Virgilio, Horacio, metáforas de la traducción, análisis lingüístico de las traducciones, onomástica.
 

Tipo de residencia

Miembro de la EHEHI

Periodo de residencia 

En residencia desde septiembre de 2017 hasta julio de 2018

Proyecto de investigación en la Casa de Velázquez

Resumen del proyecto

Fray Luis de León es conocido por sus poemas originales, pero mucho menos por sus traducciones. Y, sin embargo, estas merecen ser rescatadas del olvido en el que han caído: constituyen, en efecto, una especie de laboratorio del lenguaje, donde fray Luis pone en práctica los principios teóricos que él mismo ha forjado.

Mi trabajo presenta dos novedades: por un lado, pretendo derribar esa barrera que separa, en la crítica luisiana, las traducciones profanas de las traducciones sagradas. Analizar por separado las traducciones de Virgilio y Horacio y las de la Biblia equivale a separar dos mundos que, en la mente de fray Luis, formaban uno solo. Por eso conviene tener, por fin, una visión de conjunto de las traducciones de fray Luis.

Por otra parte, y dado que el acto de traducir es necesariamente un trabajo sobre la lengua y el significante, no se puede en ningún caso prescindir del análisis de los textos en la lengua original. Por eso comparo sistemáticamente las traducciones de Fray Luis con los textos en lengua original (en hebreo y en latín).

Es volviendo a los textos originales, y acercándonos lo más posible a la letra, como podemos esbozar los contornos de una poética luisiana de la traducción. Lejos de ser un simple ejercicio de estilo, la traducción se convierte en Fray Luis en un verdadero arte, cuyo fundamento se encuentra sin duda en la teoría onomástica expuesta en De los Nombres de Cristo.
 

Publicaciones disponibles en HAL