Thomas Brignon
Doctorando en Estudios Hispánicos e Hispanoamericanos
Palabras clave: Reducciones jesuíticas de los guaraníes (Paraguay, siglos XVII-XVIII); Indígenas y lenguas tupí-guaraníes; Traducción religiosa colaborativa; Bestiario cristiano y relaciones entre humanos y no humanos; Etnogénesis misionera
Tipo de residencia
Miembro de la EHEHI
Periodo de residencia
En residencia desde septiembre de 2019 hasta julio de 2021
Proyecto de investigación en la Casa de Velázquez
Resumen del proyecto
Título del proyecto: «El animal en misión. Traducción religiosa y bestiario cristiano en las reducciones jesuíticas de los guaraníes (Paraguay, 1687-1737)»
Mi investigación se centra en una de las experiencias evangelizadoras más emblemáticas de la época moderna: la fundación por parte de la Compañía de Jesús de un vasto archipiélago de misiones situadas en la actual triple frontera entre Paraguay, Brasil y Argentina. Durante más de un siglo y medio, estas treinta reducciones guaraníes (1609-1768) dieron lugar a un proceso de «etnogénesis misionera» (Wilde, 2009) vinculado a la reunión de diversos grupos pertenecientes a la familia lingüística tupí-guaraní. Bajo la égida de los jesuitas, surgió así una sociedad fronteriza original, urbana y cristiana, a través de la implantación de instancias representativas hispánicas (nobleza, cabildos, milicias, cofradías religiosas) y de múltiples privilegios únicos en el ámbito hispanoamericano (exenciones fiscales, porte de armas de fuego, legislación semiautónoma). Con una población de 140 000 habitantes a principios del siglo XVIII, este cordón sanitario situado entre los imperios coloniales español y portugués se caracterizó además por el rápido surgimiento de una élite de artesanos indígenas letrados y por una profunda labor de recreación de la lengua guaraní, elevada al rango de idioma cristiano por los ignacianos con la ayuda de numerosos auxiliares nativos (Melià, 2003; Neumann, 2015). A pesar de este auge cultural, la «guerra guaranítica» desencadenada por el Tratado de Madrid en 1750-1756 y seguida de la expulsión de la Compañía en 1768-1769 supuso un freno relativo al desarrollo de las Reducciones, que se disolvieron progresivamente tras los conflictos independentistas y separatistas que marcaron la primera mitad del siglo XIX en el Río de la Plata.
Si bien la singularidad de esta «República cristiana de los guaraníes» ha suscitado numerosas controversias desde la época de la Ilustración, la mayoría de los trabajos disponibles adolecen de un sesgo documental vinculado a factores de orden lingüístico y cronológico. Por un lado, ante una lengua amerindia de difícil acceso, la tradición historiográfica ha privilegiado el estudio de las fuentes en lenguas europeas redactadas por los jesuitas para destinatarios externos, en detrimento de los escritos en guaraní de uso interno y parcialmente fruto de redacciones colaborativas. Por otro lado, este primer sesgo ha llevado a los especialistas a privilegiar las etapas de la historia local más destacadas en los fondos de archivos externos, es decir, las fases iniciales de estabilización (ca. 1610-1690) y de declive (ca. 1740-1770) del sistema misionero, en detrimento de una etapa central que, sin embargo, coincide con la creación de una imprenta y la multiplicación sin precedentes de la producción manuscrita y editada en lengua guaraní, destinada al consumo in situ (ca. 1690-1730). A lo largo de cuatro décadas, surgieron, en efecto, más de una veintena de textos que adoptaban en su mayoría la forma de traducciones religiosas: gramáticas, vocabularios, catecismos, recopilaciones de sermones, rituales, tratados ascéticos o de educación cristiana, crónicas eclesiásticas, pero también manuales de medicina y de administración o incluso diarios de guerra. En su mayor parte inéditos, monolingües y atribuidos, en muchos casos, a autores indígenas, estas obras, largamente olvidadas, se sitúan en el centro de mi enfoque, basado en la retraducción y el análisis de estos manuales que marcaron la vida cotidiana de las misiones.
Para ello, me propongo examinar un desafío de traducción representativo del conjunto de cuestiones planteadas por la etnogénesis misionera, a saber, la adaptación ambigua de la relación cristiana con el animal en un contexto americano y una lengua indígena radicalmente divergentes, ya sea en términos de recursos lingüísticos, de sistemas de representación o incluso de repertorios de prácticas. El éxito de la empresa jesuita entre los guaraníes se vio condicionado, en efecto, por una transición imperfecta de la caza y la domesticación a la ganadería bovina, de la depredación al pastoreo y del seminomadismo forestal al sedentarismo urbano y rural. En tal contexto, la importación de la domesticación y del ganado europeos debía garantizar a la vez la autosuficiencia alimentaria de las misiones y la erradicación del chamanismo, la guerra tribal y el canibalismo. Más aún, esta puesta en comensuración de referentes inéditos constituyó una condición previa para la buena comprensión de la doctrina católica y de su bestiario ejemplar o simbólico, resemantizado con la ayuda de colaboradores nativos y a partir de un sustrato ontológico animista y perspectivista (Descola, 2005; Viveiros de Castro, 2009). Mi proyecto de investigación tiene por objeto, por tanto, identificar a los actores de este proceso de negociación, los conceptos que forjaron, los géneros discursivos que desarrollaron, pero también las actitudes que prescribieron con el fin de reducir (Hanks, 2010) la fauna paraguaya y, con ella, la lengua, las costumbres y el espacio guaraní.