Mélanie Juste
Profesora de español
Palabras clave: Humanismo; Juan II de Castilla; Alfonso de Madrigal, el Tostado; Universidad de Salamanca; siglo XV; historia intelectual; historia de las universidades; edición crítica; filología; amor; amistad; filosofía medieval.
Tipo de residencia
Miembro de la EHEHI
Periodo de residencia
En residencia desde septiembre de 2015 hasta julio de 2016
Proyecto de investigación en la Casa de Velázquez
Resumen del proyecto
Título del proyecto: «El Breuiloquium de amore et amicitia de Alfonso de Madrigal, conocido como “El Tostado”: estudio y edición crítica».
Cuando se dispuso a componer su Breuiloquium de amore et amicitia, Alfonso de Madrigal, conocido como «El Tostado» » (1410-1454), no se limitó a satisfacer la petición del rey Juan II de Castilla de comentar una sentencia atribuida a Platón, sino que ofreció una auténtica síntesis de las concepciones clásicas y cristianas sobre el amor en todas sus formas (amor espiritual, familiar, carnal, concupiscente…) y sobre la amistad (amistad virtuosa, amistad política). Esta síntesis es el resultado de la yuxtaposición de ejercicios académicos y de las enseñanzas de El Tostado en la Facultad de Artes de Salamanca, y nos informa así sobre el contenido de la enseñanza universitaria a finales de la Edad Media, al tiempo que da cuenta de la difusión de la cultura universitaria en la corte y en los círculos cultos donde se forjó el primer humanismo castellano en el siglo XV.
La mayor parte de nuestro trabajo consiste en realizar la edición crítica, a partir de los dos manuscritos conservados, de esta obra, que hasta hoy ha permanecido totalmente inédita, ya que no figura en las diferentes ediciones de las opera omnia de Tostado. La elaboración del texto en sí debe completarse con su anotación, etapa esencial para un texto erudito de este tipo. Se trata, en efecto, de analizar todas las fuentes y compararlas con las versiones latinas conservadas en la biblioteca de la Universidad de Salamanca. Este trabajo presenta, por tanto, un gran reto filológico, ya que permitirá realizar la única edición crítica conjunta de las versiones latina y castellana del tratado.
También debemos determinar si la versión castellana del Breuiloquium es una traducción o una autotraducción, como afirma el prólogo, y situar esta empresa en la historia de la traducción, en una época en la que este fenómeno adquiere una importancia considerable. Esto resulta aún más interesante dado que Alfonso de Madrigal expuso su concepción de la traducción en la traducción española comentada del prefacio de las Crónicas de Eusebio. Por lo tanto, es fundamental analizar con precisión esta concepción de la traducción y, sobre todo, confrontarla con su puesta en práctica en la elaboración de la versión castellana.
Además, esta obra nos informa sobre el contenido de la enseñanza universitaria a finales de la Edad Media y su difusión fuera de la universidad, gracias, en particular, a su traducción a lengua vernácula. Se trata, por tanto, de preguntarse por las razones de la difusión de tal conocimiento en el ámbito cortesano y por la recepción de una obra de tal naturaleza en ese mismo ámbito. De hecho, el saber que transmite (en particular la teoría naturalista del amor) entra en conflicto con las concepciones aristocráticas del amor y la amistad, transmitidas por los textos literarios y las prácticas de la corte. Por lo tanto, pudo haber sido percibido en esos círculos como un texto iconoclasta, lo que explicaría en parte su posible marginación durante siglos.