Investigación científica Résident

Aurore Schoenecker

Profesora de Literatura Moderna 

 

Tipo de residencia

Miembro de la EHEHI

Periodo de residencia 

En residencia desde septiembre de 2016 hasta julio de 2017

Proyecto de investigación en la Casa de Velázquez

Resumen del proyecto

Título del proyecto: «La difusión de los textos españoles en Francia en la primera mitad del siglo XVII: una investigación sobre la génesis literaria y cultural de las traducciones

Esta tesis transdisciplinar, que parte de la historia del libro, en particular desde el punto de vista de la bibliometría y la bibliografía material, se inscribe en el ámbito de la historia cultural de la literatura».

Tomando como objeto las traducciones francesas del español publicadas en la primera mitad del siglo XVII, se propone abordar desde una nueva perspectiva la cuestión de la aportación de la literatura española del Siglo de Oro a la literatura francesa de principios del siglo XVII. Su originalidad en el tratamiento de esta cuestión reside tanto en su enfoque, ya que capta en su origen la realidad de esta aportación a través de la totalidad del corpus de textos españoles traducidos en Francia (textos históricos, religiosos o científicos, así como de ficción), como en sus métodos, ya que toma como hilo conductor de la investigación la difusión de los textos a través del libro impreso, lo que le lleva a delimitar un fenómeno literario trazando su desarrollo editorial y abordándolo a través de las problemáticas socioculturales que plantea la materialidad del libro.

El estudio se abre con una panorámica general de la difusión de los textos españoles en Francia a través del libro impreso entre 1598 y 1643, consistente en una síntesis razonada de la bibliografía estadística (analizada según el método bibliométrico), iluminada por el doble contexto de la historia literaria francesa y del mercado nacional del libro. Una segunda parte, centrada en los actores de esta difusión, permite poner de relieve el papel de los literatos, los profesionales del libro y los mecenas, cuyos intereses cruzados, que convergen en torno a la génesis de una versión, presiden este florecimiento de traducciones creando las condiciones necesarias para la vitalidad literaria. La última parte está dedicada a «la vida de los textos»: siguiendo algunos textos seleccionados en la evolución dinámica de sus mutaciones, tanto textuales (transformaciones del texto por la versión) como formales (cambios en la «maquetación»), se explora una época aún poco conocida de la historia de la traducción, que coincide con la moda del «españolismo» en Francia, analizando el impacto de los discursos y las prácticas escriturales y editoriales de los traductores en la concepción y la estética de la actividad traductora y, más ampliamente, del oficio literario.

Este estudio se entiende, por tanto, como una contribución a la historia de la literatura europea que se propone un triple objetivo: ofrecer una nueva síntesis de la difusión del libro español en la Francia de principios del siglo XVII, sacar a la luz los mecanismos socioculturales que sustentaron la hispanofilia literaria que se manifestó en esa misma época, y, por último, analizar la estética y los principios de la escritura en traducción anteriores a la época clásica francesa.
  

Publicaciones disponibles en HAL