TRANSLATIO

Duración: enero de 2024 - diciembre de 2026
Coordinadores: : Mercedes BLANCO (Universidad de la Sorbona), Roland BÉHAR (ENS–PSL), Miguel HERRERO DE JÁUREGUI (Universidad Complutense de Madrid), Adrián M. IZQUIERDO (Universidad Rey Juan Carlos, Universidad Complutense de Madrid), Aude PLAGNARD (Universidad Paul-Valéry de Montpellier)

 

La traducción de los clásicos y la literatura española en la época moderna
 

Presentación:

«El traducir de una lengua en otra… es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz.» (Miguel de Cervantes) 

En la intersección entre la historia de la traducción y la historia de la literatura en la España moderna, este estudio se centra en los textos extranjeros que, a través de la traducción, se han integrado en el patrimonio literario español: por un lado, las obras que traducen al español los textos griegos y latinos, incorporando así a la lengua moderna obras canónicas de la Antigüedad clásica; por otro lado, aquellas que parten de obras contemporáneas, neolatinas o de otras lenguas vernáculas, para asimilarlas al canon instituido por las literaturas clásicas y leerlas como clásicos modernos. La traducción reúne estos dos tipos de «clásicos» para convertirlos en modelos de la literatura castellana de los siglos XV al XVIII. Nos interesan, por tanto, las traducciones literarias, que abarcan no solo la poesía y la ficción narrativa y dramática, sino también lo que en la época moderna se denominó «elocuencia» y que incluye a historiadores, moralistas, predicadores y filósofos. A partir del corpus así definido, pretendemos observar el fenómeno de la traducción a través de sus efectos sobre la lengua de destino y su literatura, cuyas reglas y cánones ejercen una acción normativa sobre la traducción al tiempo que se ven influidos por ella. El estudio filológico e histórico de una serie de casos permitirá confrontar la práctica y la teoría de la traducción y cuestionar las fronteras difusas y fértiles entre traducción y creación.

En el marco del programa se celebrarán en Madrid dos coloquios, uno dedicado al ejercicio de la «retraducción» de una misma obra (2024) y otro dedicado a los escritos limítrofes de la traducción: glosas, paráfrasis o comentarios (2026). Paralelamente, se celebrará un seminario bimodal en París (ENS Ulm) y en línea para sumergirnos en el laboratorio de la traducción y sus vínculos con la creación literaria vernácula (2025-2026). Estos trabajos alimentan la base de datos Translatio, que recopila el corpus así puesto al día.

  • École normale supérieure-PSL
  • Universidad de la Sorbona-CLEA
  • Universidad Complutense de Madrid
  • Universidad Rey Juan Carlos
  • Universidad Paul Valéry de Montpellier
  • Roland Béhar (École normale supérieure - PSL)
  • Mercedes Blanco (Universidad de la Sorbona-CLEA)
  • Miguel Herrero de Jáuregui (Universidad Complutense de Madrid)
  • Adrián Izquierdo (Universidad Rey Juan Carlos)
  • Aude Plagnard (Universidad Paul Valéry de Montpellier)
  • Helena Aguilà Ruzola (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Antonio Alvar (Universidad de Alcalá)
  • Tatiana Alvarado Teodorika (Universidad Complutense de Madrid)
  • Hélio J.S. Alves (Universidad de Lisboa)
  • Juan Luis Arcaz (Universidad Complutense de Madrid)
  • Andrea Baldissera (Universidad de Piamonte Oriental)
  • Lucia Binotti (Chapel Hill, Universidad de Carolina del Norte)
  • Elvezio Canonica (Universidad de Burdeos Montaigne)
  • Alejandro Cantarero de Salazar (Universidad Autónoma de Barcelona)
  • Daria Castaldo (Universidad Sapienza de Roma)
  • Abigail Castellano López (Universidad de Sevilla)
  • Juan David Castro de Castro (Universidad Complutense de Madrid)
  • Pedro Conde Parrado (Universidad de León)
  • Muriel Elvira (Universidad de Nantes)
  • Francisco Javier Escobar Borrego (Universidad de Sevilla)
  • Samuel Fasquel (Universidad de Orleans)
  • Alfredo Fraschini (Universidad de Villa María)
  • Lúa García Sánchez (Universidad de Santiago de Compostela)
  • Luis Gómez Canseco (Universidad de Huelva)
  • Theodora Grigoriadou (Universidad Complutense de Madrid)
  • Francisco Lafarga (Universidad de Barcelona)
  • Corinne Mencé-Caster (Universidad de la Sorbona)
  • Fernando Navarro Antolín (Universidad de Huelva)
  • Marie-Églantine Lescasse (Universidad de Caen)
  • Saúl Martínez Bermejo (Universidad Autónoma de Madrid)
  • José María Micó (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona)
  • Alicia Morales Ortiz (Universidad de Murcia)
  • Juan Ramón Muñoz Sánchez (Universidad de Jaén)
  • Jonathan O’Conner (St. Olaf College)
  • Fernando Pancorbo (Universidad de Basilea)
  • Joaquín Pascual Barea (Universidad de Cádiz)
  • Luis Pegenaute (Universidad de Barcelona)
  • María Jesús Pérez Ibáñez (Universidad de Valladolid)
  • Paolo Pintacuda (Universidad de Pavía)
  • Jesús Ponce Cárdenas (Universidad Complutense de Madrid)
  • Germán Redondo Pérez (Universidad Complutense de Madrid)
  • José María Rico (Universidad de Huelva)
  • Hélène Rabaey (Universidad de Le Havre - Normandía)
  • Antonio Río Torres-Murciano (UNAM)
  • María Teresa Santamaría (Universidad de Castilla-La Mancha)
  • Juan Miguel Valero Moreno (Universidad de Salamanca)
  • Julian Weiss (King’s College London)

 

 

Política científica

Este programa de investigación se inscribe en uno de los cuatro ejes que conforman la política científica de la Escuela de Altos Estudios Hispánicos e Ibéricos, centrada en la Península Ibérica, el Magreb y el espacio atlántico.

 

Más información