Un análisis de la traducción y adaptación de conceptos políticos en diferentes idiomas a medida que florecía el republicanismo en América Latina a principios del siglo XIX.
A inicios del siglo XIX, cuando el republicanismo surgió en el espacio iberoamericano, se fraguó un laboratorio conceptual inédito. Así es como llegaron a esbozarse normas e ideas, a raíz de las transferencias y traducciones que generó el fructífero intercambio de sus innumerables enunciados con Estados Unidos y Europa.
En el marco del proyecto «Iberconceptos», la presente publicación se propone valorar el ingenio creativo que supuso no solo el ejercicio de traducción, sino también el proceso de adaptación de los conceptos políticos entre diferentes lenguas, fueran estas imperiales, nacionales o regionales. Por tanto, se considera a los traductores y sus producciones, pero también el contexto que las propiciaron. He aquí una convergencia de mayor relevancia entre el análisis de los lenguajes políticos y la historia cultural de la traducción
Índice
Javier Fernández Sebastián
Prefacio
Noemí Goldman, Georges Lomné
Las traducciones como lugares de invención conceptual
I. — El horizonte republicano de la traducción
Georges Lomné
De antiguos y modernos. Traducir la «libertad» en el orbe grancolombiano (1780-1848)
Noemí Goldman
Transferencias conceptuales en el debate sobre el gobierno republicano. Las traducciones al español del Essai sur les garanties individuelles de Daunou (1819-1826)
Gonzalo Capellán
Pueblo, libertad y soberanía. La esclavitud moderna de Lamennais y sus traducciones en el mundo iberoamericano
II. — Adaptaciones: las traducciones en lenguas indígenas y regionales
Capucine Boidin, Joëlle Chassin, Noemí Goldman, César Itier
Modernidad política y lenguas amerindias. Un decreto de la Asamblea General Constituyente de las Provincias Unidas traducido al guaraní, aimara y quechua (1813)
Javier Esteban Ochoa de Eribe
Traducir el liberalismo. Un acercamiento conceptual a las cartillas constitucionales en euskera (Guipúzcoa, 1820)
III. — Mediaciones: actores y soportes
Susana Gazmuri Stein
La función de la traducción en la prensa independentista y republicana. Chile, 1812-1830
Alejandra Pasino
Les inconvéniens du célibat des prêtres de J. Gaudin (Ginebra, 1781). Traducción y edición para su difusión en el Río de la Plata (1815-1817)
IV. — Recepciones: lecturas y contextos
Víctor Samuel Rivera
El momento Tocqueville. De la démocratie en Amérique en el lenguaje político peruano (1837-1860)
Ana Isabel González Manso
Traducción y difusión de la obra de Lamennais. Su recepción por el catolicismo liberal en España, 1854-1869
Darío Roldán
Liberales y doctrinarios en el Río de la Plata. Echeverría, «traductor» de Guizot
Noemí Goldman, Georges Lomné
Conclusión