La traducción

Prácticas, retos, desafíos

25ABRIL 2014
Madrid
Seminario

Coord.: Solange HIBBS, Carole FILLIÈRE (Université Toulouse 2)
Org.: École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), EA 4152 (Laboratoire Lettres, Langages et Arts, Université Toulouse 2)

Lugar de celebración:
Casa de Velázquez
C/ de Paul Guinard, 3
28040 Madrid

Atención:Se ha alcanzado el número máximo de inscripciones.

Presentación

Este seminario, que enfoca la traducción desde distintos ámbitos geográficos y lingüísticos y en diferentes momentos de la historia, es una reflexión abierta a las aportaciones interdisciplinarias. La traducción como actividad compleja y multiforme despierta el interés de especialistas de distintos campos como la lingüística textual, la sociolingüística, el análisis discursivo, la literatura, la historia cultural. En las últimas décadas, los estudios sobre la traducción como actividad (la traducción es una mediación), como resultado (crítica de las traducciones) y también como reflexión sobre los discursos, han dejado de ser marginales para instalarse en una centralidad crítica. Se trata de una reflexión que no se ciñe a criterios pre-establecidos o impuestos por otra especialidad y que considera la traducción como un campo plenamente autónomo y legítimo.

Dentro de la traductología, la historia de la traducción es un aspecto clave ya que revela el complejo y diversificado entramado cultural en el que se sitúan las prácticas traductoras. Esta perspectiva se ha enriquecido considerablemente con estudios recientes como Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914, obra editada por Y. Chevrel y J-Y Masson, The Oxford History of Literary Translation in English, Volume 4: 1790-1900 (2006) cuyos autores son P. France y S. Gillespie, sin olvidar el Diccionario histórico de la traducción en España, publicado por F. Lafarga y L. Pegenaute. Asismismo la historia de la traducción no puede disociarse de la historiografía que, más allá de las manifestaciones y de los textos traducidos, confiere  especial relevancia a los conceptos de traductología y a los discursos que genera.

La confluencia entre historia e historiografía esclarece otros aspectos de la mediación y de la historia cultural ya que permite recuperar la figura y el papel de los traductores. Es imprescindible rescatar del olvido a estos mediadores, a veces desconocidos, que fueron escritores, filósofos, editores y, a veces, verdaderos profesionales de la traducción ya que contribuyeron a la circulación de las obras e ideas, de los imaginarios colectivos. Además estos actores constituyen un eslabón más en la cadena de un sistema regulado por normas distintas (relaciones entre editoriales, autores y traductores, derechos de la propiedad) y en el que la selección y las decisiones no siempre responden a criterios estéticos, culturales y políticos. Estos mediadores  también alimentan el imaginario colectivo, y sus representaciones en el mundo de la prosa de ficción (novela, teatro) y del cine están muy presentes en la cultura popular.

La traducción se ha convertido en sujeto y objeto de un conocimiento específico que nos proyecta en otros horizontes epistemológicos. Los estudios que se dedican a ella, son un camino privilegiado para reflexionar sobre la complejidad de los vínculos que unen la creación, la escritura y la traducción. La traducción, las traducciones han dejado de ser textos «secundarios» y constituyen un espacio privilegiado de experimentación y de exploración  como por ejemplo en el caso de la autotraducción que conlleva su propia estética de recepción. También pueden constituirse en fuerza creadora de primer orden para reforzar la propia tradición literaria. Desde esta perspectiva, la adaptación, la re-escritura, la «tradadaptación» o la «transcreación» que representan un auténtico proceso híbrido, merecen un estudio especial.

El potencial transgresor de la traducción se manifiesta cuando ésta subvierte el lenguaje dominante y propicia estrategias de resistencia frente a espacios de subordinación codificado socialmente por la política y el género En algunos contextos nacionales, sometidos a determinados modelos de dominación, la apropiación lingüística y cultural mediante la traducción puede fomentar la emergencia de nuevos textos, de nuevas identidades.

Este seminario propiciará encuentros y diálogos entre autores, traductores, investigadores y todos aquellos que se interesan por la esencial relación entre el lenguaje y el pensamiento.

Programa

VIERNES 24 DE ENERO

HISTORIA E HISTORIOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN

9h30-10h

Apertura
Michel BERTRAND
Directeur de la Casa de Velázquez

Introducción
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2

10h-14h

Luis PEJENAUTE RODRÍGUEZ
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
Historiografía de la traducción: definiciones, métodos, fuentes, funciones y problemas

Yves CHEVREL
Université Paris 4
Les traductions : objets de quelle(s) histoire(s) ?

Peter FRANCE
University of Edinburgh
Le rôle changeant de la traduction dans l’histoire de la culture : le cas britannique

16h-17h30

Francisco LAFARGA MADUELL
Universitat de Barcelona
Ecrire ou récrire l’histoire de la traduction au XIXe siècle en Espagne

VIERNES 21 DE FEBRERO

LA INVENCIÓN DEL MEDIADOR: REPRESENTACIONES DEL TRADUCTOR EN LITERATURA, EN LA PANTALLA Y EN EL TEATRO

9h30-14h

Introducción
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2

Antonio LAVIERI
Università degli studi di Palermo
L’invention littéraire du traducteur. Imaginaires du traduire et traductologie savante

Adriana SERBAN et Julie SAUVAGE
Université Montpellier 3
Le fictional turn en traductologie et les traducteurs dans la fiction

16h-17h30

Reine MEYLAERTS
Université catholique de Louvain
Figures du traducteur et multilinguisme : nouveaux défis pour la traductologie

VIERNES 28 DE MARZO


LENGUAS NACIONALES Y TRADUCCIÓN


9h30-14h

Introducción
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2

Helena TANQUEIRO
Universitat Autònoma de Barcelona
Reflexiones sobre la traducción de obras autotraducidas (entre lenguas románicas)

Gérard GUIX
Escritor y dramaturgo
Cómo superar el pánico a una mala traducción de tu obra literaria

Francesc PARCERISAS
Universitat Autònoma de Barcelona
Consideraciones sobre la asimetría de las traducciones entre las lenguas peninsulares

16h-17h30

Josep Maria MIRÓ COROMINA
Dramaturgo y escenógrafo
La traducción teatral: generosidad, complicidad y sentido escénico

Fabrice CORRONS
Université Toulouse 2
Hacia un estado de la cuestión de la traducción del teatro catalán y de su programación en el tejido teatral madrileño (1980-2013)

VIERNES 25 DE ABRIL

TRADUCCIÓN-CREACIÓN, TRADUCCIÓN ESCRITORA

9h30-14h

Introducción
Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE
Université Toulouse 2

Jean-Yves MASSON
Université Paris 4
Lire la traduction

Clara JANÉS
Poetisa y traductora
La traducción como conjuro

16h-17h30

Laurence BREYSSE-CHANET
Université Paris 4
Rosales tardíos en el parque de Névons. Una lectura de la presencia de René Char en la escritura última de Antonio Gamoneda

Jenaro TALENS
Université de Genève / Universitat de València
La escritura llamada traducción

ÉCOLES FRANÇAISES À L'ÉTRANGER

SÍGANOS

NEWSLETTER
PODCASTS
01/03/2022 - Español