Presentación
Entre los principales retos de la filología actual están la renovación de los métodos de análisis y edición de textos clásicos y la superación de las fronteras disciplinares y lingüísticas para que las literaturas nacionales o vinculadas a una lengua se integren en un canon plurilingüe e internacional. La reflexión, cada día más necesaria, sobre cuáles son los textos y autores clásicos de Europa no puede hacerse al margen del estudio ni de la práctica de la traducción, que está llamada a cobrar, o mejor dicho a recuperar, el papel protagonista que tuvo en el origen de la Filología y en la formulación del ideal siempre vivo de la Weltliteratur. La presente Jornada se propone dar algunos pasos en ese sentido, valiéndose de la experiencia de reconocidos especialistas que se han ocupado de la traducción al español de los clásicos europeos y de la traducción de los principales autores españoles al francés y al italiano.
Programa
10 h.
APERTURA Y PRESENTACIÓN
JEAN-PIERRE ÉTIENVRE
Director de la Casa de Velázquez
Presentación
JOSÉ MARÍA MICÓ
Universitat Pompeu Fabra
La traducción del canon europeo
11 h.
PRIMERA SESIÓN
EMILIO SUÁREZ
Universitat Pompeu Fabra
Traducir hoy a los poetas griegos arcaicos
GIULIA POGGI
Università degli Studi di Pisa
Comprender, imitar, aclarar: la difícil tarea de traducir los sonetos gongorinos
JACQUES ANCET
Poeta y traductor
Traducir a Quevedo
16 h.
SEGUNDA SESIÓN
NADINE LY
Université Bordeaux 3
El teatro español del Siglo de Oro en francés: su traducción en «La Pléiade»
LAURENCE BREYSSE-CHANET
Université Paris IV
Entre fidelidad crucificada y posesión por la mudanza (Dos experiencias de la traducción de poesía)
19 h.
SESIÓN DE CLAUSURA
POESÍA ESPAÑOLA EN LENGUAS EUROPEAS
Versiones de JACQUES ANCET, LAURENCE BREYSSE-CHANET y GIULIA POGGI
Presentación de JOSÉ MARÍA MICÓ
Lugar de celebración
Universitat Pompeu Fabra
Campus Ciutadella,
Sala Albert Calsamiglia