Instructions to authors
The number of keystrokes indicated for each collection (BCV, CCV, ECV or MCV) includes spaces.
Authors/scientific editors are asked to proceed as follows:
- choose a simple text layout, with a clear hierarchy of sub-titles, avoiding generic terms in Introduction and Conclusion;
- acknowledgements for articles (CCV, MCV) should be included in a footnote; acknowledgements for other works (BCV, CCV, ECV) should be provided in a separate file;
- manuscript page-numbering should be continuous; use the automatic numbering tool;
- do not use typesetting effects (page breaks, multiple spaces, automatic formatting, carriage returns for inter-paragraph spacing, etc.);
- deactivate “Track changes” macros.
Manuscripts in Latin type must use Times New Roman or some other Unicode font policy that allows transliteration of terms in non-Western languages.
Avoid boldface and underlining.
> For Greek, download IFAO-Grec Unicode from the Institut français d’archéologie orientale – El Cairo website.
> For transliteration of Arabic or transcription of specific characters into certain Western languages, download JaghbUni (Mac or PC).
Notes and reference marks
Notes are to be consigned to the foot of the page (BCV, CCV, MCV) or per chapter at the end of the volume (ECV).
Reference marks are to be inserted only with the Word [Insert] > [Note] > [footnote] tool for BCV, CCV and MCV or [endnote] for ECV, with continuous "Automatic" numbering.
These reference marks are to be placed after punctuation marks and inside the closing bracket in the case of a direct reference to the citation, never inside a title or sub-title. Do not reference one note to another.
Literature references are to be cited according to the Instructions for remittal of literature references. Any arguments or comments must be written clearly and concisely.
Figures and figure references
Authors/scientific editors are asked to follow the Instructions for remittal of illustrations.
Figures are never to be inserted in the text; the relevant figure reference should be placed exactly as the logic of the discourse dictates and bracketed (fig. 1, p. 00), never in a sub-title or footnote.
All citations must be referenced in a note citing the source, the name of the translator where applicable, and the page or folio number.
Where these exceed three lines, the quotation marks should be removed and the quotation detached from the text by a paragraph break before and after.
Citations in languages other than that of the manuscript must be translated (or explained) within the body of the text. The original text should be reproduced in a note, in italics between quotation marks, followed by the abridged literature reference and the name of the translator in parentheses, as in the following examples:
« Dios quiso, en un principio que el hombre fuera hecho de dos partes: estando la una compuesta de una masa bastante pesada y densa […] que pudiera estar realmente vista y tocada, esto es, hecha de tierra. […] En el habla común y corriente llamamos a está cuerpo » (Arias Montano, 1999, p. 129, French trans. by author of this book/article).
« He [i.e. Ḥudhaifa] had taken this system of intercalation from the Jews nearly 200 years before Islām; the Jews, however, intercalated 9 months in 24 lunar years. In consequence their months were fixed, and came always in at their proper times, wandering in a uniform course through the year without retrograding and without advancing » (Al-Bīrūnī, Kitāb al-āṭār al-bāqiya, ed. and trans. by Sachau, 1998, Arabic text p. 12; English trans., p. 14).
Words (Latin characters) in a language other than the one the manuscript is written in are to be placed in italics, without quotation marks, followed by a translation, between quotation marks and bracketed, the first time they occur.
File references must be left in the original background language. Names of ministries, institutions, learned societies or official bodies should likewise be left untranslated.
All Latin words or phrases that appear in dictionaries are to be rendered in Roman type (e.g. in situ, passim, de facto, a priori, etc.).
And again, the usual spelling of certain Arabic words sanctioned by usage, such as oued, souk, fondouk, mufti, vizir, etc., should be preserved.
Authors are asked to transcribe all other Arabic terms according to the principles followed in standard works of research dissemination.
> Download recommendations and table for Transliteration of Arabic.
Tables should be located within the text, preceded by their respective titles. They are to be created only using the [Table] > [Insert] tool in Word.
Avoid tables of less than 5 lines, whose content can be consigned in the text.
Indicate the source used to compile the table at the foot of each one.
To insert notes, use a different numbering style from the text. Use letters a, b, c… italicised in superscript.
Typographic conventions and rules
For currently applicable rules in English, see New Hart’s Rules, 2nd ed. OUP, Oxford 2014 and www.gsbe.co.uk.
a) Upper/lower case
For small capitals (chapter and century numbers, authors' surnames in notes and References) do not use a smaller font, but only the appropriate tool supplied by Word ([Format] > [Font] > [Small Caps]).
Do not insert multiple spaces between words to align or to achieve any other kind of effect, including after italics.
The signs %, €, units of time, etc. should be preceded by a hard space. Groups of three digits in numbers containing thousands should likewise be separated by a hard space.
c) Quotation marks
For primary marks, use double inverted commas, “...”, without spaces.
For secondary marks, inside primary marks, use single inverted commas, ‘...’, without spaces.
d) Square brackets
These substitute for round brackets: if already within parentheses ([...]); following parentheses (...) [...]; or inside a quotation to indicate an elision or addition [...].
e) Punctuation and double punctuation marks
There is no space between commas or full stops and the preceding word.
In any language other than French, there is no space between a punctuation mark and the word preceding it (e.g.: Árabes, judías y cristianas: mujeres en la Europa medieval).
Abbreviations and symbols
If there are more than 10 abbreviations and acronyms, please provide a list.
a) Common abbreviations
b.: ibn/bint (son/daughter of)
c: century (e.g. 17th c.)
ca (no full stop): circa
ch.: chapter (followed by Roman numerals in small capitals)
cm (no full stop): centimetre
ed., eds: editor(s)
et sq., et sqq.: following page(s)
f., ff.: folio(s)
ibid., Id., Ead.: the same
ms., mss: manuscript(s)
m (no full stop): metre(s)
n.: note; No., Nos.: number(s)
n.d.: no date of publication
n.p.: no place of publication
n.p.: no publisher
p., pp.: page(s)
§: paragraph; %: percentage
r: recto (preceded by number, w/o space)
s.v.: sub voce (under the word) [to cite a definition in a dictionary or encyclopaedia, followed by a word in quotation marks: s.v. “Antiocheis”]
t.: tome (volume) [followed by capitalised Roman numerals]
v: verso (preceded by number, no space)
b) Abbreviations of first names
French first names beginning with a consonant should be abridged up to the first vowel, regardless of the language of the manuscript (Florence: Fl.; Jean-Claude: J.-Cl.; Christophe: Chr.)
c) Chronological information
Use “BCE” and “CE” or “BC” and “AD”.
Islamic dates should be mentioned where the Arabic sources cite them; their Gregorian calendar equivalents should be given after a forward slash, as follows: 463/1071-541/1147 or 463-541/1071-1147, mutually exclusively within the same book, article or Dossier. The Islamic date is not to be given in the case of Christian dynasties, contemporary references or references from Christian sources, European historical events or events occurring in Europe.
Century numbers should be given in Arabic ordinal numbers: 3rd c. BCE.
Millennium numbers should be given in Arabic ordinals: 4th Millennium BP.
Dynasty numbers should be given either by a following Roman numeral, e.g. “Dynasty IV”, or preceded by an Arabic ordinal, e.g. “4th Dynasty”.
Remittal of literature references
References in notes
For BCV, CCV and MCV, bibliographical references are to be abridged in footnotes as in the following model:
- references to sources: Surname, Short title in three to five words, page(s);
- references to critical apparatus: Surname, year of publication, page(s).
For ECV and articles in the Debates section of MCV, which do not carry a summary bibliography, bibliographical references should be detailed in endnotes in the former case and in footnotes in the latter. They should only be detailed in full on first occurrence (with page number). On second and subsequent occurrences they should be abridged to a maximum of five words.
> For more details see the Summary table
If the same reference (author, title) is used twice running, the second should be replaced by ibid., indicating the page number if different.
In the case of two consecutive notes referring to the same author, replace the author's name with Id. or Ead. on the second and subsequent occurrences.
The abbreviation et al. should only be used if the reference contains more than three authors.
References to archives or libraries should be rendered in full on first occurrence, followed by their acronyms in parentheses. Subsequent occurrences should cite only the acronym.
Please do not use latinisms (art. cit., op. cit., loc. cit., supra, infra...) and write “see” rather than vid. or cf.
Abridged reference in notes
Full reference in bibliography
Archive documents and manuscripts
|« Milagres… », fo / fos|
« Milagres de Nossa Senhora de Guadalupe », BNP, Fundo Geral, codex 74.
|« Práctica de la Chancillería », fo / fos|
« Práctica de la Chancillería de Granada (s. xᴠɪɪ) », BNE, ms. 309.
|Aɴᴀ ᴅᴇ Sᴀɴ Aɢᴜsᴛɪ́ɴ, « Vida de la venerable Madre Ana de San Agustín », fo / fos|
Aɴᴀ ᴅᴇ Sᴀɴ Aɢᴜsᴛɪ́ɴ, « Vida de la venerable Madre Ana de San Agustín, escrita por ella misma », BNE, ms. 7225.
|Tɪʀsᴏ ᴅᴇ Mᴏʟɪɴᴀ, La vida y muerte de Herodes, p. / pp.|
Tɪʀsᴏ ᴅᴇ Mᴏʟɪɴᴀ (pseud. of Gabriel Tᴇ́ʟʟᴇᴢ), La vida y muerte de Herodes, dans Iᴅ., Quinta parte de comedias del maestro Tirso de Molina, Madrid, Imprenta Real, 1636.
|Mᴇɴᴇsᴇs, Reportorio de caminos, p. / pp.|
Mᴇɴᴇsᴇs, Alonso de, Reportorio de caminos, Alcalá de Henares, S. Martínez, 1576 ; rept. Madrid, La Arcadia, 1946.
|Bᴇᴛᴀɴᴢᴏs, Suma y narración de los Incas, p. / pp.|
Bᴇᴛᴀɴᴢᴏs, Juan de, Suma y narración de los Incas , ed. de María del Carmen Mᴀʀᴛɪ́ɴ Rᴜʙɪᴏ, Madrid, Atlas, 2007.
|Al-Bīrūnī, Kitāb al-āṭār al-bāqiya, ed. and trans. Sᴀᴄʜᴀᴜ, 1998, Arabic text, p. / pp.; English text, p. / pp.|
Al-Bīrūnī, Abū al-Rayḥān Muḥammad b. Aḥmad, Kitāb al-āṭār al-bāqiya ʻan al-qurūn al-jāliya (“Chroniques des nations anciennes ou les vestiges du passé”), ed. and trans. Carl Edward Sᴀᴄʜᴀᴜ : Chronologie orientalischer Völker, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1878; 2nd ed. 1923; rept. Francfort-sur-le-Main, F. Sezgin, 1998 ; trad. anglaise de Iᴅ. : The Chronology of Ancient Nations. An English Version of the Arabic Text of the Athār-ul-bāqiya of al- Bīrūnī or «Vestiges of the Past», Collected and Reduced to Writing by the Author in A.H. 390 - 1, A.D. 1000), Londres, William H. Allen & Co., 1879 ; réimpr. Francfort-sur-le-Main, F. Sezgin, 1998, <http://gallica.bnf. fr/ark:/12148/bpt6k72901q.r=.langFR.swf> [consulté le : jj/mm/aaaa].
|Ibn ʻIḏārī al-Marrākušī, Kitāb al-Bayān, p. / pp.|
Ibn ʻIḏārī al-Marrākušī, Abū l-ʻAbbās Aḥmad, Kitāb al-Bayān al-Muġrib fī aẖbār al-Andalus wa-l-Maġrib, trad. française d’Edmond Fᴀɢɴᴀɴ, Histoire de l’Afrique et de l’Espagne, Alger, Impr. P. Fontana, 1901.
|Ibn ʻIyāḍ, Maḏāhib al-Ḥukkām, p. / pp. ; trad. de Sᴇʀʀᴀɴᴏ Rᴜᴀɴᴏ, 1998, p. / pp.|
Ibn ʻIyāḍ, Maḏāhib al-Ḥukkām fi nawāzil al-aḥkām, éd. de Mohammed Bencherifa, Beirut, 1990 ; trad. espagnole de Delfina Sᴇʀʀᴀɴᴏ Rᴜᴀɴᴏ, Maḏāhib al-Ḥukkām fi nawāzil al-aḥkām (« La actuación de los jueces en los procesos judiciales »), Madrid, 1998.
|CIL XI 2607, Elbe.|
Corpus Inscriptionum Latinarum (CIL), Berlin, W. de Gruyter & Co, 1895.
|IG II 128 Michel 583.|
Inscriptiones Graecae (IG), Berlin, W. de Gruyter & Co, 1873-.
|Oᴠɪᴅᴇ, Pontiques, I, 2, 33-34.|
Oᴠɪᴅᴇ, Pontiques, éd. de Jacques André, Paris, Les Belles Lettres, 1977.
|Hᴇ́sɪᴏᴅᴇ, Fragmenta Hesiodea, 128.|
Hᴇ́sɪᴏᴅᴇ, Fragmenta Hesiodea, éd. de Reinhold Mᴇʀᴋᴇʟʙᴀᴄʜ et Martin Lɪᴛᴄʜғɪᴇʟᴅ Wᴇsᴛ, Oxford, Clarendon Press, 1967, 128.
c) Special cases
Sacred books (Tanakh, Bible, Koran), archive documents and journal articles should only be cited in footnotes, as follows:
Greek and Latin sources
Hᴏᴍᴇʀ, Iliad II 348.
Koran, IV, 131.
Sᴏᴘʜᴏᴄʟᴇs, Électre 4-6.
Ezequiel XXVII, 4-9.
Archives du ministère des Affaires étrangères (Paris), Correspondance politique, Espagne, vol. 88, fo 7, letter from duc d’Harcourt to Louis XIV, Madrid, 2 March 1701.
« Academia Nacional de las tres nobles artes de S. Fernando », Diario de Avisos de Madrid, 22 July 1838.
Mɪᴏ̨ᴜᴇʟ ʏ Bᴀᴅɪ́ᴀ, Francisco, « Exposición retrospectiva de obras de escultura, pintura y artes suntuarias en Barcelona », Diario de Barcelona, 15 June 1867.
Again, an isolated reference to classical Greek or Latin sources, or a manuscript cited only once, where their inclusion in the list of Sources at the end of the work is not warranted, should be cited only in a footnote.
Remittal of illustrations
Authors/scientific editors are asked to take special care as regards the relevance and quality of illustrations. Documents are further to be numbered and referenced individually and consecutively depending on their nature (chart, figure, graph, plate).
Casa de Velázquez, a not-for-profit teaching and research institution, is concerned about compliance with intellectual property laws. Authors and scientific editors are therefore asked to furnish original permissions for reproduction of illustrations used in commercially-available works pursuant to the Intellectual Property Code, law no 95-4 of 3 January. To ensure compliance with this law, each document for reproduction must carry an original individual permission issued by the rights-holder (person or organisation). The caption should make due mention of its provenance and copyright.
It is up to the author/scientific editor to verify the legal status of reproductions of documents to be used to illustrate their research work. If the document is not in the public domain, he/she must secure the necessary permissions, licences or assignments from the author of the work or his/her assigns.
Excepting the cover illustration on works to be published in the CCV, it is up to each author to secure, and if necessary pay for, illustrations and reproduction rights.
In the event of failure to follow these instructions, Casa de Velázquez reserves the right to refuse illustrations that might encounter objections.
> Download the application form for Permission for reproduction in cases where the holder of title in the work, or its author or assigns, do not have it.
Authors are asked to work to the scale of the publication, adapting to the dimensions of the collection concerned.
- Formats accepted: .ai, .eps, .jpeg, .png and .tiff.
- Resolution: Minimum 300 dpi. Images of 72 dpi downloaded from the web are therefore not acceptable.
- Dimensions: minimum 5 x 5 cm; maximum 15 x 30 cm.
- Please provide the numeric data.
- Use greyscales for paper format and colour for numeric format.
- Use the Minion Pro font policy for written information (names and/or captions).
- Avoid presenting information in pie chart form.
Maps and charts :
- Should be created using Adobe Illustrator (.ai) software.
- The scale of the graph should be indicated by insertion of a graded line segment (never in the form: 1/100 or 1/1000).
- Indicate North.
- Use greyscales (minimum 15 %; maximum 85-90 %) for paper format and colour for numeric format.
- Use the Minion Pro font policy for written information (names and/or captions).
- Line width: minimum 0.15 pt for solid or dotted lines and 0.25 pt for line and copy-dot work.
Items to be supplied
- Digital file for each illustration, identified by author's name (CCV, MCV) or chapter number (BCV, ECV) and the call number matching the one cited in the manuscript, as in the following examples:
02_AuthorX_fig1 (CCV, MCV)
03_AuthorY_fig1 (CCV, MCV)
02_AuthorX_fig2 (CCV, MCV)
03_AuthorY_fig2 (CCV, MCV)
02_AuthorX_fig3 (CCV, MCV)
- Permission to reproduce each illustration for paper and digital formats, numbered in the same way.
- A list of illustrations by author or chapter, in a separate Word file comprising: the nature of each illustration (chart, figure, graph, plate), its number (exactly matching the one in the document supplied), the title and the caption.
- Captions, concise but complete, stating the source and, depending on the type of illustration, citing the available data, as follows:
- Reproduction of works
Fig . 1. — Francisco de Goya, Portrait de Ferdinand Guillemardet, ca. 1798-1799, Louvre Museum, Paris. © Musée du Louvre
- Maps and charts
Map 1. — Carte de la peste dans le Doukkala, d’après un croquis du docteur Paul Remlinger (Archives du ministère des Affaires étrangères, séance du Conseil sanitaire de Tanger, 12 octobre 1911)
Graph 1. — Les différents systèmes anthroponymiques (Porto, 14e siècle)