Taller de traducción

Acerca de la obra de Clara Janès

18NOVIEMBRE - 20NOVIEMBRE 2015
Madrid
Taller


Coord.: Solange HIBBS et Carole FILLIÈRE (Université Toulouse-Jean Jaurès, Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152)

Org.: École des hautes études hispaniques et ibériques (Casa de Velázquez, Madrid), Université Toulouse-Jean Jaurès, Laboratoire LLA-CREATIS EA 4152, Département du CETIM (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique)

Col.: Université Toulouse-Jean Jaurès (FRAMESPA), Université Paris 4 Sorbonne (CRIMIC), Université de Caen Normandie (LASLAR), Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (CEDIT), Universidad de Salamanca (Proyecto de investigación FFI 2012-3500)

Lugar de celebración
Casa de Velázquez
C/ de Paul Guinard, 3
28040 Madrid

Atención: se requiere inscripción previa para participar
Fecha límite de inscripción: 15 de septiembre de 2015 (17h)

Acceso al formulario de inscripción

Presentación

«Traducir es dialogar, comunicar culturas, dar vida a nuevos textos, asumir la alteridad, leer de manera idónea, es decir entregar a los textos el amor minucioso que ellos nos piden» escribe el poeta y traductor Andrés Sánchez Robayna.

Con este taller, que se celebrará los días 18, 19 y 20 de noviembre de 2015, se trata de seguir la reflexión que se empezó a llevar a cabo en 2014 con ocasión del seminario «Pensar la traducción». En dicho seminario se trataba de enfocar la traducción como práctica y como texto en espacios geográficos y lingüísticos distintos, en diferentes épocas y con un enfoque interdisciplinario. La traducción como actividad compleja y multiforme suscita el interés de investigadores y especialistas en múltiples ámbitos como la lingüística textual, la psicolingüística, el análisis del discurso, la literatura, la historia de las ideas y de la cultura. A lo largo de las últimas décadas, los estudios sobre la traducción como actividad (la traducción es una mediación) y como resultado o producto (crítica de las traducciones) y el interés por los discursos que genera, se ha constituido como un área de reflexión autónomo y legítimo. Esta reflexión no se limita a criterios preestablecidos por otra disciplina sino que considera la traducción como una práctica autónoma.

En este taller, organizado para doctorandos de universidades españolas y francesas, y en el que participan traductores, autores, investigadores y músicos, profundizaremos la reflexión teórica mediante experiencias concretas e intentaremos mostrar cómo la práctica traductora exhibe actitudes en las que se transgrede la idea de autoridad y de dependencia heredadas del antiguo régimen de la traducción.

Se propone un trabajo colectivo y colaborativo sobre una selección de textos poéticos y ensayísticos de Clara Janés, poetisa, traductora, ensayista y académica que nos acompañará a lo largo de las sesiones de la tarde. Los textos seleccionados  para los ejercicios prácticos son extractos del ensayo La vida callada de Federico Mompou (edición de 2012) y textos poéticos y poesías extraídos del volumen Poética y poesía (2014). Y los textos se enviarán a todos los participantes un mes antes de la fecha del taller.

Los métodos puestos en práctica suponen una traducción contrastiva o comparada de las distintas propuestas de los participantes en el taller. Los objetivos son varios: enseñar a leer y explorar, mediante el comentario, las especificidades de los textos originales: el traductor ha de profundizar el texto que va a traducir más que cualquier otro lector, porque es interlectura, lectura de su interior, penetración en sus calidades y en sus renuncias; poner el acento en los textos definidos por su dificultad o su complejidad estética; asumir  los valores múltiples que encierra el texto; asumir la responsabilidad y el riesgo de las decisiones textuales como traductor.

La crítica de las traducciones no se reduce a una contabilidad desvalorizante de pérdidas y ganancias de los textos traducidos; la crítica de los textos-traducciones, como lo subraya Henri Meschonnic (1999) debe ayudarnos a tomar conciencia de que escribir y traducir son tareas inmensamente sutiles y paradójicas que suponen la aceptación de la dimensión imperfecta y mendaz del lenguaje. Al traducir demostramos de paso que no existe nada semejante a una traducción perfecta.

En las sesiones de la mañana dedicadas a conferencias y reflexiones compartidas sobre las prácticas y los desafíos de la traducción así como durante los ejercicios colectivos de la tarde, se tratará de reflexionar sobre la labor traductora y los muchos factores que influyen en ella: las propias concepciones de la traducción y del lenguaje del traductor, las especificidades lingüísticas, literarias, culturales e históricas que «determinan la manera de sentir, pensar y actuar del traductor» (Berman 2008).

También nos interesaremos por la «traductibilidad» de las obras y de los textos, una traductibilidad forzosamente restringida pues no hay equivalencias totales de significado entre los significantes de las distintas lenguas. Todo texto original tiene una coherencia orgánica que puede trasladarse, traducirse lingüística y literariamente. ¿Cómo puede lograr el traductor que el lector perciba este cuerpo sensible antes incluso de entenderlo, de abarcar su significado más o menos literal? La traducción incorpora lo desconocido es decir la experiencia de otra cultura. Por lo tanto no existen reglas o convenciones que rijan la labor traductora: es la conciencia de las limitaciones de su trabajo, de las tensiones entre el discurso metodológico y la experiencia práctica, la que le permite arriesgarse en el mundo complejo de la traducción. Estas tensiones son las que oportunamente nos recuerda Antoine Berman en su comentario sobre el texto de Walter Benjamin, La labor del traductor (Berman 2008).

Si no existen reglas determinadas a priori, el traductor tiene que inventar las suyas propias que, además, no son válidas más que para una traducción. Se arriesga a equivocarse y acepta el desafío que conlleva este riesgo. Con los doctorandos y jóvenes traductores que participan en este taller, intentaremos ver cómo las experiencias de la traducción son varias y múltiples, y hasta qué punto suponen un alejamiento de los propios modos usuales de percepción lingüística y de lectura.


Bibliografía

Berman, Antoine, La  traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Editions du Seuil, 1999
Berman, Antoine, L’Age de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire, Paris, Presses Universitaires de Vincennes, 2008
Billeter, Jean-François, Trois essais sur la traduction, Paris, Editions Alia, 2014
Esteban, Claude, Poèmes parallèles, Paris, Editions Galilée, 1980
Gómez Montero, Javier (ed.), Nuevas pautas de traducción literaria, Madrid , Visor Libros, 2008
Janés, Clara, La vida callada de Federico Mompou, Madrid, Vaso Roto, 2012
Janés, Clara, Poética y poesía, Madrid, Fundación Juan March, 2014
Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999

Organización

Las sesiones de la mañana (3 horas) se dedican a conferencias metodológicas y analíticas sobre la traducción: especificidad de la traducción poética y de la traducción de textos ensayísticos, traducción y creación, los retos de la traducción colectiva y colaborativa, presencia del autor en el proceso de la traducción colaborativa; sesiones de la tardes dedicadas a la traducción colectiva de extractos de la obra de Clara Janés, comentario y discusión de las propuestas. Se difundirán los textos a los doctorandos por lo menos dos meses antes de la fecha del taller.

El público interesado: doctorandos en traductología o análisis de traducción, franco-española. Los idiomas del taller son el francés y el español. Los textos seleccionados son los siguientes: traducción de La vida callada de Federico Mompou, España-México, Vaso Roto Ediciones, 2012 de Clara Janès (1975) y una selección de sus poemas inéditos y textos poéticos extractos de Poética y poesía, Madrid, Fundación Juan March, 2014.

Formadores

Laurence Breysse-Chanet (Université Paris 4), Équipe de recherche CRIMIC-EA 2165
Carole Fillière (Université Toulouse – Jean Jaurès), Équipe de recherche LLA-CREATIS
Solange Hibbs (Université Toulouse – Jean Jaurès), Équipe de recherche LLA-CREATIS
Ina Salazar (Université de Caen), Équipe de recherche LASLAR, EA 4256
Modesta Suárez (Université Toulouse – Jean Jaurès), Équipe de recherche : FRAMESPA
África Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca), Proyecto de investigación FFI2012-35000: traducción, medios de comunicación y opinión pública  
Olivia de Miguel et Gabriel Hormaechea (CEDIT - Grup de Recerca d'Estudis del Discurs i Traducció – Universitat Pompeu Fabra)

Condiciones prácticas

Los candidatos recibirán por mail una respuesta sobre si su candidatura ha sido seleccionada o no antes de finales de septiembre.
Los organizadores ofrecen a los participantes, procedentes de fuera de Madrid, el alojamiento en habitación doble compartida para las noches del 17, 18, 19 y 20 de noviembre de 2015, así como los almuerzos de los tres días. Los gastos de desplazamiento correrán por cuenta de los participantes.
Las instituciones organizadoras ofrecen becas (un máximo de 4) de ayuda al transporte (hasta 300 euros -copia del billete de avión-) para estudiantes inscritos en un Centro de Enseñanza Superior del Magreb o de América Latina.

Fecha límite de inscripción: 15 de septiembre de 2015 (17h)      
Acceso al formulario de inscripción

Para cualquier información complementaria: Flora Lorente


ÉCOLES FRANÇAISES À L'ÉTRANGER

SÍGANOS

NEWSLETTER
PODCASTS
01/03/2022 - Español